blog de Wrestlingfan14

How I became a wrestling fan...

When I was a kid I read "The Iliad" and when I finished reading the following part, I became a big fan of Alpha Males who like fighting each other. I became a truly admirer of male strength and virility.

«Then he (Achilles) announced the bout: ‘Rise now, whichever pair of warriors will try their skill.’ At his words, Telamonian Ajax stepped forward, and cunning Odysseus also got to his feet, a man of many wiles. When they had both prepared, they entered the ring, and came to grips, clasping each other in their mighty arms, locked together like the sloping rafters that some skilled craftsman sets in place on a tall house, to resist the winds. Their backs creaked under the pressure of their strong hands, and the sweat ran down in streams, while many a blood-red weal appeared on their shoulders and ribs, as they strove for the ornate tripod and the glory. Odysseus could no more trip Ajax, and floor him, than Ajax could move powerful Odysseus’ firm stance. But when they began to weary the watching Achaeans, Ajax spoke quietly to Odysseus: ‘Zeus-born son of Laertes, Odysseus of the many wiles, you’d best try lift me, or I you, and let Zeus decide the matter.’
So saying, he tried a lift, but Odysseus knew a trick or two. He kicked Ajax hard in the back of his knee, and toppled him backwards, falling on his chest. The spectators looked on admiringly, as they stood and noble long-enduring Odysseus in turn tried a lift, raising him off the ground a fraction, then failing to lift him further crooking a leg round Ajax’s knee, so they fell side by side, smothered in dust. They sprang up ready for a third round, but Achilles restrained them: ‘No more, don’t wear each other out. You were both victorious, and shall have identical prizes: there are other events now for competition.’ With this, they readily retired, and wiping the dust from their bodies, donned their tunics.»

Tłumacz
Last edited on 2017-01-25 16:57 by Wrestlingfan14
Stały odnośnik
100%

Komentarze

11

FighterBA (45 )

2017-01-25 20:40

The Eneid. Chapter 5. A young versus old fight

Once more the princes bespeaks th' attentive crowd:
"If there he here whose dauntless courage dare
In gauntlet-fight, with limbs and body bare,
His opposite sustain in open view,
Stand forth the champion, and the games renew.
Two prizes I propose, and thus divide:
A bull with gilded horns, and fillets tied,
Shall be the portion of the conqu'ring chief;
A sword and helm shall cheer the loser's grief."
Then haughty Dares in the lists appears;
Stalking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo thro' the field.
Dares alone in combat us'd to stand
The match of mighty Paris, hand to hand;
The same, at Hector's fun'rals, undertook
Gigantic Butes, of th' Amycian stock,
And, by the stroke of his resistless hand,
Stretch'd the vast bulk upon the yellow sand.
Such Dares was; and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng.
His brawny back and ample breast he shows,
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought; but, thro' the trembling band,
Not one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes
Already he devours the promis'd prize.
He claims the bull with awless insolence,
And having seiz'd his horns, accosts the prince:
"If none my matchless valor dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?
Permit me, chief, permit without delay,
To lead this uncontended gift away."
The crowd assents, and with redoubled cries
For the proud challenger demands the prize.
Acestes, fir'd with just disdain, to see
The palm usurp'd without a victory,
Reproach'd Entellus thus, who sate beside,
And heard and saw, unmov'd, the Trojan's pride:
"Once, but in vain, a champion of renown,
So tamely can you bear the ravish'd crown,
A prize in triumph borne before your sight,
And shun, for fear, the danger of the fight?
Where is our Eryx now, the boasted name,
The god who taught your thund'ring arm the game?
Where now your baffled honor? Where the spoil
That fill'd your house, and fame that fill'd our isle?"
Entellus, thus: "My soul is still the same,
Unmov'd with fear, and mov'd with martial fame;
But my chill blood is curdled in my veins,
And scarce the shadow of a man remains.
O could I turn to that fair prime again,
That prime of which this boaster is so vain,
The brave, who this decrepid age defies,
Should feel my force, without the promis'd prize."
He said; and, rising at the word, he threw
Two pond'rous gauntlets down in open view;
Gauntlets which Eryx wont in fight to wield,
And sheathe his hands with in the listed field.
With fear and wonder seiz'd, the crowd beholds
The gloves of death, with sev'n distinguish'd folds
Of tough bull hides; the space within is spread
With iron, or with loads of heavy lead:
Dares himself was daunted at the sight,
Renounc'd his challenge, and refus'd to fight.
Astonish'd at their weight, the hero stands,
And pois'd the pond'rous engines in his hands.
"What had your wonder," said Entellus, "been,
Had you the gauntlets of Alcides seen,
Or view'd the stern debate on this unhappy green!
These which I bear your brother Eryx bore,
Still mark'd with batter'd brains and mingled gore.
With these he long sustain'd th' Herculean arm;
And these I wielded while my blood was warm,
This languish'd frame while better spirits fed,
Ere age unstrung my nerves, or time o'ersnow'd my head.
But if the challenger these arms refuse,
And cannot wield their weight, or dare not use;
If great Aeneas and Acestes join
In his request, these gauntlets I resign;
Let us with equal arms perform the fight,
And let him leave to fear, since I resign my right."
This said, Entellus for the strife prepares;
Stripp'd of his quilted coat, his body bares;
Compos'd of mighty bones and brawn he stands,
A goodly tow'ring object on the sands.
Then just Aeneas equal arms supplied,
Which round their shoulders to their wrists they tied.
Both on the tiptoe stand, at full extent,
Their arms aloft, their bodies inly bent;
Their heads from aiming blows they bear afar;
With clashing gauntlets then provoke the war.
One on his youth and pliant limbs relies;
One on his sinews and his giant size.
The last is stiff with age, his motion slow;
He heaves for breath, he staggers to and fro,
And clouds of issuing smoke his nostrils loudly blow.
Yet equal in success, they ward, they strike;
Their ways are diff'rent, but their art alike.
Before, behind, the blows are dealt; around
Their hollow sides the rattling thumps resound.
A storm of strokes, well meant, with fury flies,
And errs about their temples, ears, and eyes.
Nor always errs; for oft the gauntlet draws
A sweeping stroke along the crackling jaws.
Heavy with age, Entellus stands his ground,
But with his warping body wards the wound.
His hand and watchful eye keep even pace;
While Dares traverses and shifts his place,
And, like a captain who beleaguers round
Some strong-built castle on a rising ground,
Views all th' approaches with observing eyes:
This and that other part in vain he tries,
And more on industry than force relies.
With hands on high, Entellus threats the foe;
But Dares watch'd the motion from below,
And slipp'd aside, and shunn'd the long descending blow.
Entellus wastes his forces on the wind,
And, thus deluded of the stroke design'd,
Headlong and heavy fell; his ample breast
And weighty limbs his ancient mother press'd.
So falls a hollow pine, that long had stood
On Ida's height, or Erymanthus' wood,
Torn from the roots. The diff'ring nations rise,
And shouts and mingled murmurs rend the skies,
Acestus runs with eager haste, to raise
The fall'n companion of his youthful days.
Dauntless he rose, and to the fight return'd;
With shame his glowing cheeks, his eyes with fury burn'd.
Disdain and conscious virtue fir'd his breast,
And with redoubled force his foe he press'd.
He lays on load with either hand, amain,
And headlong drives the Trojan o'er the plain;
Nor stops, nor stays; nor rest nor breath allows;
But storms of strokes descend about his brows,
A rattling tempest, and a hail of blows.
But now the prince, who saw the wild increase
Of wounds, commands the combatants to cease,
And bounds Entellus' wrath, and bids the peace.
First to the Trojan, spent with toil, he came,
And sooth'd his sorrow for the suffer'd shame.
"What fury seiz'd my friend? The gods," said he,
"To him propitious, and averse to thee,
Have giv'n his arm superior force to thine.
'T is madness to contend with strength divine."
The gauntlet fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour'd a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood.
Faintly he stagger'd thro' the hissing throng,
And hung his head, and trail'd his legs along.
The sword and casque are carried by his train;
But with his foe the palm and ox remain.
The champion, then, before Aeneas came,
Proud of his prize, but prouder of his fame:
"O goddess-born, and you, Dardanian host,
Mark with attention, and forgive my boast;
Learn what I was, by what remains; and know
From what impending fate you sav'd my foe."
Sternly he spoke, and then confronts the bull;
And, on his ample forehead aiming full,
The deadly stroke, descending, pierc'd the skull.
Down drops the beast, nor needs a second wound,
But sprawls in pangs of death, and spurns the ground.
Then, thus: "In Dares' stead I offer this.
Eryx, accept a nobler sacrifice;
Take the last gift my wither'd arms can yield:
Thy gauntlets I resign, and here renounce the field."

Tłumacz

Wrestlingfan14 (95)

2017-01-26 05:35

(w odpowiedzi na)

I didn't finish "The Eneid" and I didn't read this chapter!!! Thanks a lot for sharing it with me!!! Now I'm going to read it and this time I will finish it! :-) Thank you so much!!!

Tłumacz

musclefightsmuscle1 (14)

2018-06-03 04:53

(w odpowiedzi na)

I recommend the DAvid Ferry Translation.

Tłumacz

Wrestlingfan14 (95)

2018-06-03 05:00

(w odpowiedzi na)

Ok, I will look for it. Thank you very much for the recommendation!

Tłumacz

rassler (4)

2017-01-26 17:29

(w odpowiedzi na)

Thanks for sharing.

Tłumacz

Wrestlingfan14 (95)

2017-01-26 21:23

(w odpowiedzi na)

Thank you for reading!!! Grazie a te per leggere!!! :-)

Tłumacz

rassler (4)

2017-01-26 17:30

Hey Wrestlingfan14, I was getting excited by that part in The Iliad too as a kid, and even now it's a hot fight!

Tłumacz

Wrestlingfan14 (95)

2017-01-26 21:23

(w odpowiedzi na)

It is very hot indeed!!! :-)

Tłumacz

g6fighter (192)

2017-02-18 13:19

I am impressed. You are very young and you like fights old against young. And you have read HOMER. In your profile, you mention Puccini. It seems that you are not only a horny wrestler, but also culturally very educated. Respekt.

Tłumacz

Wrestlingfan14 (95)

2017-02-18 23:55

(w odpowiedzi na)

Thanks a lot for your nice comment! You are very kind! Danke sehr! :-)
Yes, I love Homer and I like Puccini! I'm glad you noticed I'm not only a horny guy, but also someone who has read things :-)

Tłumacz

scottparachute (10)

2018-06-29 19:08

(w odpowiedzi na)

I have not read GILGAMESH until now, but since I have a copy of it, I am now committed to reading it because of you.

Tłumacz